Организация: Владимирский государственный университет, г. Владимир
Актуальность подготовки переводчиков и квалифицированного обучения переводу, обусловленная растущей потребностью в кадрах профессиональных переводчиков, которая существует на современном рынке труда и связана со стремительной динамикой социально-экономических процессов перестройки в стране, требует новых подходов к обучению переводу.
В статье рассматривается новый метод обучения переводу (метод когнитивного картирования - КК), который частично использует понятия когнитивной психологии и основан на положении о правомерности учета картины мира переводчика в восприятии текста оригинала (ТО) и порождение текста перевода (ТП).
Метод когнитивного картирования (КК)- это метод обучения переводу, который предполагает развитие навыка гибкого и активного восприятия текста оригинала как связанного потока речи с целью осознанного понимания ситуации реального и возможного мира.
Целесообразность этого метода, по мнению автора вполне очевидна: старые методы буксуют, не работают, давая жизнь целым массивам калькированных переводов, которые уже нее звучат по-английски, но еще не стали звучать по-русски, например: "тур-оператор" вместо "туристическое бюро" или "бюро путешествий и экскурсий" и т.п.
Представляется, что первопричина тенденции русскоговорящих к калькированию англо-американских социально-экономических реалий, по всей видимости, кроется в недостаточной сформированности когнитивного профиля [1] ее неуверенности в правильности понимания, в боязни выйти на "свою" когнитивную парадигму и дать легко систематизируемые понятия по-русски [2].
Использование метода КК позволяет студентам интегрировать разные уровни и формы профессионального и жизненного опыта, формируя уникальную систему мировосприятия. Этот метод нацелен на создание более сложной системы координат для обучения сложному навыку перевода, включающему как акт коммуникации, так и акт познания, а также на развитие концептуальной картины мира через детализацию представленных о ней когнитивных карт. Целесообразность метода КК вполне аргументирована, поскольку, по признанию многих специалистов, язык представляет собой лучшее свидетельство существования в нашей голове разнообразных структур знания о мире, в основе которых лежат единицы ментальной информации, определенным образом собранные друг с другом [3].
Метод КК - метод интегрального синтезирующего, комплексного анализа речевого потока (теста), предполагающий:
а) анализ от слова как минимальной единицы текста (сообщения) и оперирование словоформами (лексемами, граммерами, синтаксемами);
б) восприятие текста или его фрагмента как непосредственного и обязательного контекста для анализа и ситуативного означивания смысла в процессе перевода;
в) использование переводчиками кластерного метода наращивания и расширения активного словаря.
В статье описывается аудиторный эксперимент, и рекомендуются формы внеаудиторной работы с использованием метода когнитивного калькирования.
Используемая литература:
1. С.В. Власенко. Преподавание последовательного перевода: о формировании когнитивного профиля переводчика // Лингвистические и методические аспекты подготовки научно-технических переводчиков. Тезисы докладов международной научной конференции. – М.:РУДН. 1997.-с.55.
2. И.В. Рябова. Национально-культурная специфика заимствований лексики (на материале экономической лексики русского языка): Автореф. Дис… канд. Филол. Наук. – М.: ИЯ РАН, 1996. –22с.
3. Е.С. Кудрякова. Части речи с когнитивной точки зрения. –М.: ИЯ РАН, 1997. –331с.
Авторизируйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы участвовать в обсуждении публикации.